Ako sa to číta
Z wiki.shogi.sk
"Vodič kamiónu nám bol hneď podozrivý. Vravel, že preváža džem, v papieroch mal napísané jam a auto bolo plné lekváru!"
Ak hráte hru ktorej je venovaná táto stránka, zámerne chýba názov, možno ste už premýšlali ako sa to vlastne "správne píše". Odpoveď je jednoduchá 将棋 no aby ste to vedeli prečítať potrebujete mať na počítači podporu pre zobrazovanie japončiny a hlavne poznať tie dva konkrétne znaky. Naštastie existuje spoôsob akým sa Japončina dá prepísať do latinky - romanizácia. Na neštastie nie je len jeden ...
V závislosti od toho kto vám napíše hore uvedené dva zanaky v latinke môžte si prečítať:
- shogi
- anglický prepis, no používajú ho bežne aj japonci (ak píšu po anglicky).
- shōgi
- Hepburnov prepis alebo JSL, ktorý neuvidíte až tak často kvoli znaku ō. Kuk napríklad Wikipedia.
- syougi
- takto ho píšu Japonci, tieto klávesy stlačia keď chcú napísať názov hry na nejaponskej klávesnici vo Windowse pomocou IME. Ide pravdepodobne o štandard Nipponsiki (ISO 3602)
- syogi
- nesprávna" forma predchádzajúcej romanizácie, no počas hrania na shogidojo.com ho môžte vidieť ... vynechá sa "dĺžeň" ... ou => ó.
- šógi
- takto vyzerá romanizovaný prepis v slovenčine. Zrejme i u nás existuje viac než jeden spôsob zápisu, napr. ten prvý, no toto je preferovaný spôsob prepisu na tomto webe.
Ďalšie príklady prepisu shogi / šógi výrazov do slovenčiny:
- cumešógi - tsume, šachová úloha v šógi
- jagura - yagura, hrad pre statickú vežu (aibiša)
- óte - šach! ktorý sa samozrejme v šógi nehlási :-)
Toť vsjo. Príjemnú zábavu a veselé gúglenie ^_^
Poznámka: Toto je iba hrubý opis niečoho, čo jazykovedci a japanológovia majú ako povolanie. Snažili sme sa byť čo najpresnejší no i tak prosím berte text z rezervou.
